齐乐娱乐在线资讯
联系方式

合肥译心翻译有限公司
地址:
合肥市阳明东路66号央央春天投资大 厦1503

翻译热线:0551-86282887

值班手机:15970660847

微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
发送稿件:yxfy126@163.com
英才加盟:yxfy116@163.com

温馨提示: 市内客户翻译盖章件可包送上门,省内 客户快递免邮。

您现在的位置 : 首页 > 齐乐娱乐在线资讯 > 双语文摘

[双语文摘]代理人  战 争打响,美俄陷入“热战”

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:翻译加工厂 转载请注明出处

-------------译者:bt2013-审核者:寒灯独夜人------------

US is involved in ‘Hot War’ with Russia, fought by proxies

美国与俄罗斯陷入“热战”,通过代理

William Engdahl is an award-winning geopolitical analyst and strategic risk consultant whose internationally best-selling books have been translated into thirteen foreign languages.

作者简介:William Engdahl是一个成功的地缘政治分 析师和战略 风险顾 问,他 在 国际上最畅销书籍被翻译 成13种外国语言。



US President Barack Obama (L) and Russian President Vladimir Putin (AFP Photo/Jewel Samad)

美国总统奥巴马(左)和俄罗 斯总统普京(法新社图片/Jewel Samad)

Edward Snowden is a ‘red herring’ and the ‘childish’ cancelation by Obama of a meeting with Putin in September is of little significance as the US president has little to offer Russia, William Engdahl a geopolitical analyst, told RT.

斯诺登不过是转移注意力的话题,奥巴马孩 子气地取消在九月份与普京的 会面不疼不痒,因为美国 总统没有什么什么能拿捏 住俄罗斯 的,地缘政治分析家威廉 恩达尔告诉路透社。

The real issues of missile defense, Syria and Iran will remain unresolved because of a policy pursued by Washington of full spectrum dominance, where the sole super power the US seeks to dictate military, economic and financial terms to the entire world, Engdahl added.

真正的议题如导 弹防御,叙利亚和伊朗将不会 得到解决,因为华盛顿奉行全方位支配的政策,唯一的超级 大国寻求强加 军事,经济和金融 准 则给全世界,威廉 恩达尔补充道。

-------------译者:bt2013-审核者:寒灯独夜人------------

RT: The Russian deputy foreign minister didn’t have a particularly productive discussion with the US Secretary of State in Brussels. Are there any indications that the same talks that are happening today will be any different?

路透社:俄 罗斯副外长与美国国务卿在布鲁塞尔的会谈没有 什么 成果。今天同样的谈话有什么不一样的地方吗?

William Enghdal: I doubt it rather seriously. The decision by President Obama to cancel the meeting with Putin before the G20 meeting is really an indication of a lack of strategy on the part of Obama rather than the putting down of Russia. The background to that is the fact that there are not only fundamental differences between the two sides, the United States government in Washington has been trying since the end of the Cold War to dismantle Russia, quite simply, with missile defense, with the plundering of their economy through using the IMF and shock therapy in the ’90s.

威廉 恩达尔:我相当怀疑。总统奥巴马 取消与普京在G20会议前会面的决定 显示 了奥巴马一边缺乏战略的迹象,而不是打压俄罗斯。整件事的背景是这两边不仅仅存在根本的分 歧,美国华盛顿政府自冷 战结束后一直努力肢解俄罗斯,很简单,通过导弹防御,通过利用国际货币基金组织和九十年代的休克疗 法 搞垮他们的经济。

Now that Obama is back in the presidency they are finding a far more difficult negotiating partner over questions like Syria, over issues like the missile defense and others. Snowden, I think is a red herring, simply an excuse that is very convenient to use at this point.

现 在奥巴马连任总统,他们发现了一个困难的多的谈判对手,像在叙 利亚问题上,导 弹防御和其他问题上。斯诺登,我想是一 个转移话题 的故事,在这个节点上作为谈资很不错。

 

分享到:
点击次数:  更新时间:2013-11-27  【打印此页】  【关闭